92 -
Pero un dia, le fue presentado a Cortés un tributo bien distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta el campamento espanol y entre ellas, Cortés escogió a una.
Descrita por el cronista de la expedición, Bernal Días del Castillo, como mujer de “buen parecer y entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de esta mujer era Malintzin, indicativo de que había nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus padres la vendieron como esclava; los espanoles la llamaron dona Marina, pero su pueblo la llamó la Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer conoció un extraordinario destino. Se convirtió en “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante, la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio azteca, demonstrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existía gran descontento y que el Imperio tenía pies de barro.
FUENTES, C. El espejo enterrado.
Ciudad de México: FCE, 1992 (fragmento).
Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola na América, ao atuar como
a) intérprete do conquistador, possibilitando-lhe conhecer as fragilidades do Império.
b) escrava dos espanhóis, colocando-se a serviço dos objetivos da Coroa.
c) amante do conquistador, dando origem à miscigenação étnica.
d) voz do seu povo, defendendo os interesses políticos do Império asteca.
e) maldição dos astecas, infundindo a corrupção no governo de Montezuma.
Resolução: A
Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola da América, ao atuar como intérprete do conquistador, possibilitando-lhe conhecer as fragilidades do império.
Confirma-se esta resposta na parte em que lemos: “...Cortés la hizo su intérprete y amante, la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio azteca, demonstrando que algo estaba podrido en el reino...”
Nenhum comentário:
Postar um comentário